阿媒:奥斯卡所患非严重的结构性心脏病,但是否退役仍不明朗(阿媒:奥斯卡患非重度结构性心脏病,退役与否尚不明确)

   2026-02-03

Asking for clarity

语气

It seems like I should clarify what the user needs. Asking them directly could be helpful! I could offer options such as: 1) Rewriting the headline, 2) A 200-word quick report, 3) A 500-word in-depth piece, 4) Translating to English, 5) Listing key timeline points, 6) Creating social media copy, or 7) Providing related information on structural heart disease. Offering them a choice might streamline what I need to work on!

这是个新闻标题。你希望我怎么处理它?给你几个选项,回个数字就行:

Creat

  1. 改写/优化标题
  2. 200字快讯稿
  3. 500字背景+分析稿
  4. 翻译成英文
  5. 关键信息要点/时间线
  6. 社媒短文案(微博/公众号)
  7. 科普:什么是“结构性心脏病”,对运动员意味着什么

如果有具体媒体口径或语气(客观/热评/同情),也可以告诉我。

ine